中新社北京8月4日電 題:走進中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”:三中全會《決定》是如何翻譯的?
作者 曾玥 黃鈺欽 譚馨章
中共二十屆三中全會7月15日至18日在北京舉行,全會審議通過了《中共中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現(xiàn)代化的決定》。
7月21日,《決定》全文公布,當晚十個語種的外文譯本發(fā)布。這份逾2萬字的《決定》是如何翻譯的?如何“以翻譯為橋”向世界講述中國進一步全面深化改革?近日,中新社“近觀中國”欄目走進中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”,專訪中央黨史和文獻研究院第六研究部主任張士義和西班牙籍專家、中國政府友誼獎獲得者安永,請他們講述背后的故事。
中新社記者:二十屆三中全會審議通過的《決定》是如何翻譯的?翻譯過程有哪些亮點?中外專家如何相互配合?
張士義:對外翻譯中共二十屆三中全會文件,是黨中央作出的決定,對于加強國際傳播能力建設、對外講好中國故事、傳播好中國聲音具有重要意義。我們翻譯團隊堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,認真學習領會黨中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現(xiàn)代化的決策部署,精心準備、周密安排,安全、高效、高質(zhì)量地完成了會議文件的翻譯任務。
《中共中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現(xiàn)代化的決定》是這次文件翻譯工作的重頭戲,全文約2.2萬字。因為這個文件的新內(nèi)容多,而且專業(yè)性很強,所以外文翻譯工作也有新的特點和亮點。我介紹三點:
一是翻譯隊伍水平高。外文翻譯團隊共有百余人,匯集了不同單位的翻譯專家。其中,半數(shù)以上具有高級職稱,還有各語種的外籍專家參與文件譯稿的潤色工作。
二是翻譯工作效率高。在集中開展翻譯工作期間,大家每天工作時間平均在10個小時以上,翻譯工作效率比平常高出很多。
三是外文譯本質(zhì)量高。翻譯工作期間,我們專門組建了答疑小組,負責查閱相關專業(yè)資料,確保譯者對原文的理解準確到位;及時就新概念新表述的譯文譯法進行會商,達成共識;十個語種都有外籍專家參與,幫助潤色譯文,使其更加通達。這些做法都是譯文高質(zhì)量的保證。
中外專家分工明確、合作緊密,這是高質(zhì)量完成全會文件翻譯工作的成功原因之一。按照工作流程,中方專家負責初譯、改稿、核稿、定稿、通讀等環(huán)節(jié)。外籍專家是外文譯本的第一讀者,在通讀、潤色、改稿方面發(fā)揮著不可替代的作用,也使外文譯本更容易被受眾理解和接受。
中新社記者:每到黨代會或黨的全會閉幕后,官方媒體總會第一時間發(fā)布會議文件的權威譯文。這樣的做法是如何形成的?二十屆三中全會通過的《決定》向世界傳遞了哪些重要信息?
張士義:根據(jù)黨中央統(tǒng)一決策部署,需要在第一時間對外發(fā)布黨的會議文件的官方譯文,盡量和中文稿的發(fā)布時間保持同步。我想,這一方面是黨中央重視對外傳播工作,盡可能讓世界上關心中國發(fā)展的各界人士在第一時間了解中國共產(chǎn)黨的最新政策和理論觀點,另一方面,這也充分展示了中國共產(chǎn)黨的坦蕩胸襟、人文關懷和開放形象。
中共二十屆三中全會通過的《決定》內(nèi)容豐富,提出300多項重要改革舉措,不僅語言表述新穎,而且蘊含著觀點、理念和政策的新突破,具有時代性和新鮮感。這個文件向世界傳遞的信息,除了這些豐富內(nèi)容之外,還有中國維護世界和平穩(wěn)定的堅定信念、堅持對外開放基本國策的堅定立場,以及推動世界各國聚焦發(fā)展和破解難題的引領擔當。
安永:我注意到,這份文件非常突出的一個亮點是大量出現(xiàn)“全面”“系統(tǒng)”“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”等字眼,以及多次提到完善、深化、健全各方面體制機制等表述。中國在保持政策一貫性和連續(xù)性的同時,結(jié)合時代的特點和需求,對政策進行了一定的調(diào)整。在當前的新時代,中國提出要“進一步全面深化改革”。
除上述表述外,文件多次強調(diào)中國對于“高質(zhì)量”和“高水平”的追求,例如高質(zhì)量發(fā)展、新質(zhì)生產(chǎn)力以及高質(zhì)量共建“一帶一路”等表述。正如《決定》中提到“高質(zhì)量發(fā)展是全面建設社會主義現(xiàn)代化國家的首要任務”,中國對發(fā)展提出了新的要求。
中國對于高質(zhì)量發(fā)展的追求,體現(xiàn)在文件提及的創(chuàng)新發(fā)展、綠色低碳、生態(tài)文明、城鄉(xiāng)融合發(fā)展、共建“一帶一路”等諸多方面。這使我想起西班牙的一句諺語——“renovarse o morir”,意思是“不革新,便消亡”。時代在變化,所以必須要革新,一個人不可能永遠用老一套的方法做老一套的事情。
中新社記者:您能否舉例介紹《決定》中哪些表述的翻譯令您印象深刻?對于關鍵重要表述,如何通過翻譯準確體現(xiàn)其意涵?
張士義:文件中有許多新概念新表述,比如首發(fā)經(jīng)濟、未來產(chǎn)業(yè)、耐心資本、概念驗證等。對我們中央文獻翻譯團隊來說,工作要有“精益求精”的態(tài)度,必須刨根問底,把有關概念和表述理解得非常透徹,才能準確翻譯。給我印象深刻的是《中共中央關于進一步全面深化改革、推進中國式現(xiàn)代化的決定》這份文件標題文字的理解和翻譯。怎樣理解前后兩句之間的邏輯關系?應該如何翻譯?我們的英文譯文有兩個選項,分別是翻譯成“and”或“to”。經(jīng)過集體討論并征求權威部門意見,我們的英譯文采用了譯法“to”,其他各語種也參照英文表述進行統(tǒng)一。
其他涉及具體概念的翻譯,在對原文理解保持一致的情況下,各個語種的譯法具有一定靈活性,以便外國讀者更好理解文件內(nèi)容。
安永:《決定》提出“總結(jié)和運用改革開放以來特別是新時代全面深化改革的寶貴經(jīng)驗”,其中“破立并舉、先立后破”的表述令我印象深刻。這8個字的表述含義非常豐富,“破”和“立”是事物發(fā)展矛盾運動的兩個方面,體現(xiàn)了辯證法的內(nèi)容。這句中文翻譯成西語是這樣的:llevar conjuntamente las actuaciones de establecimiento de lo nuevo y las de eliminación de lo viejo con prioridad a las primeras para después hacer las segundas(要把建立新事物和破除舊事物結(jié)合起來,優(yōu)先“立新”,然后“破舊”)。
這個例子非常典型地體現(xiàn)了我們在翻譯工作中面臨的經(jīng)典難題——中文僅一個字就可以表達豐富而復雜的含義,而短短8個字的中文表述,翻譯成西班牙語卻是很長的一句話。
在翻譯過程中,我們時常面臨兩種翻譯策略的選擇,并且兩者之間始終存在矛盾:一種是緊貼著中文本義翻譯,另一種是在翻譯中添加背景和引申義的說明。譯者需要結(jié)合時代背景作出決定,在什么時候使用哪種方式更為恰當。
考慮到“破立并舉、先立后破”是進一步全面深化改革的原則,我們最終決定采用第二種譯法,將這8個漢字背后蘊藏的含義全部翻譯出來。
中新社記者:您參與《決定》翻譯有哪些收獲?在與中外專家合作的過程中,有什么令您印象深刻的故事?
安永:在這次的翻譯過程中,我們遇到一個名詞叫“首發(fā)經(jīng)濟”,它的英文表述是“debut economy”。這是一個相對較新的概念,因此在西文語境中,還沒有與之完全對應的詞。
中國專家經(jīng)過各方查證后解釋道,“首發(fā)經(jīng)濟”是指國內(nèi)外品牌推出新業(yè)務、新模式、新產(chǎn)品的一種經(jīng)濟活動。我們大概理解了它的含義,但還沒有完全消除疑慮。
一天早上,在開始工作前,我們一起收看早間新聞,其中一則消息提到,一個冰淇淋連鎖品牌將其亞洲首家提供熱食的餐廳落戶上海?吹竭@條新聞之后,大家都眼前一亮。我們看到了翻譯內(nèi)容的真實案例,正實實在在地在中國發(fā)生著。由此我們進一步明白,“首發(fā)經(jīng)濟”指在市場中引入新元素的一種經(jīng)濟活動。
盡管在西文語境中并沒有找到對應表述,但我們發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,最終得到一個相對滿意的譯法“la economía de estrenos”。從這個故事中,我得出了一個結(jié)論:要想翻譯好、講述好中國故事,就必須要充分了解中國。(完)
責任編輯:白子璐
關注公眾號,隨時閱讀陜西工人報
陜工網(wǎng)——陜西工人報 © 2018 sxworker.com. 地址:西安市蓮湖路239號 聯(lián)系電話:029-87344649 E-mail:sxworker@126.com
陜ICP備17000697號 陜公網(wǎng)安備61010402000820 版權所有 Copyright 2005陜工網(wǎng) 未經(jīng)書面授權不得轉(zhuǎn)載或鏡像 網(wǎng)站圖文若涉及侵權,請聯(lián)系我們刪除。